-- : --
Зарегистрировано — 129 844Зрителей: 71 990
Авторов: 57 854
On-line — 13 469Зрителей: 2695
Авторов: 10774
Загружено работ — 2 220 811
«Неизвестный Гений»
CHARLES BAUDELAIRE "ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ" ✨/ ПЕРЕВОДЫ/ ОТРЫВОЧЕК.
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
Читает Юрий Башкин:
В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
And the morning wind was blowing on the lanterns.
It was the hour when swarms of harmful dreams
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
The lamp makes a red splash against the light of day;
When the soul within the heavy, fretful body
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
The air is full of the shudders of things that flee,
And man is tired of writing and woman of making love.
Подстрочник:
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Фото Чарльз Бодлер из сети.
В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
And the morning wind was blowing on the lanterns.
It was the hour when swarms of harmful dreams
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
The lamp makes a red splash against the light of day;
When the soul within the heavy, fretful body
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
The air is full of the shudders of things that flee,
And man is tired of writing and woman of making love.
Подстрочник:
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Фото Чарльз Бодлер из сети.
Голосование:
Суммарный балл: 800
Проголосовало пользователей: 80
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 80
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
![]() |
Lomtev155
|
|
Оставлен:
Был час на заре, как она... Непорочен...
Танечка, какая же ты умница. Талантлива. |
|
|
Оставлен:
Только пропустив через себя подстрочник, можно оценить как высоко художественно и талантливо сделан перевод стихов Чарльза Бодлера!
Таша! Браво!!! Восхищена! |
zakova290
|
|
Оставлен:
Красотулечка моя, прекрасный перевод... Ты-СУПЕР талантливый человек...преклоняюсь пред тобой и перед талантом твоим...
|
Cami49
|
|
Оставлен:
Браво, Таша!!!
Классный, красивый перевод, близкий по смыслу к оригиналу!!! |
Kobelev62
|
|
Оставлен:
Здравствуй, Таша!
Отличная работа, перевод! Спасибо большое! Приятного дня! |
|
|
Оставлен:
Однако же у Бодлера очень жесткие образы) Красивый получился литературный перевод и более мягкий!
|
ProstoLusi123
|
|
Оставлен:
Удачный перевод, Таша! А музыка как подходит к ним! Спасибо за удовольствие!
|
lazzlata999134
|
|
Оставлен:
Благодаря Вам, Ташенька, я узнала стихи французского поэта. Стало любопытно. Перевод - это всегда спорно, но Ваш мне понравился. Спасибо, моя хорошая!
|
Lmezkon14
|
|
Оставлен:
МНЕ ЧУЖЕЗЕМНЫЕ МЫСЛИ НЕ ПО НРАВУ. СВОИХ ГЕРОЕВ И ПИИТОВ ДОСТАТОЧНО. СУДЯ ПО ОТЗЫВАМ НАВЕРНО ЭТО КРУТО.
|
|
|
Оставлен:
А как же Шекспир? Тоже никак? Ну на вкус и цвет, образца нет!
|
TanyaMontt1252
|
|
Оставлен:
Когда-то в молодости увлекалась Бодлером, даже наизусть знала...
Очень выразительное фото. Отличный перевод, Таша! |
gliss180
|
|
Оставлен:
Это какой-то шовенизм в поэзии: один земной, мы его читаем, другой с облака, – мы его не читаем? Но Бодлер – классик мировой литературы, как с этим быть?
|
TanyaMontt1252
|
|
Оставлен:
Простите, Ташенька! Не успела вчера "с ложкой к обеду": уехала из дому на День рождения внучки, а вернулась уже почти в полночь... Но зато сейчас спокойно могу наслаждаться прекрасной музыкой и читать прекрасные слова... Спасибо Вам! У Вас каждый день происходит нечто удивительное на страничке...
|
rozalya395
|
|
Оставлен:
Замечательно! Редкое чувство послевкусия остаётся после прочтения и какой-то не осознанной тревоги!
|
|
|
Оставлен:
ага, близко к тексту
а женщина всё же странная! как это можно устать заниматься любовью?! |
|
|
Оставлен:
Ну когда и спать надо, особенно под утро!!!
Спасибо, Евгений! |
TanyaMontt1252
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор












СпасиБ! 
Он же француз вроде бы...



