The New Love - Poem by Dorothy Parker
Дороти Паркер «Новая Любовь»
Поэтический перевод
Мне безразлично, мне всё равно,
Светит ли солнце, или дождь играет....
Капли дождя, стучат в окно,
Сползают вниз, сливаются и исчезают...
А у моих дверей, уже стоит другой.
Я в волосы воткнула его цветок, в знак ожиданья.
Если печаль мою, увидит новый друг мой,
То сможет ли за нею разглядеть моё желанье?
Сижу, задумчиво на пол смотрю,
Нет мыслей, ни о чём не рассуждаю...
Чтоб дверь, он наконец открыл, хочу,
А он ещё стоит за ней? Вот этого — не знаю....
30.09.2016
If it shine or if it rain,
Little will I care or know.
Days, like drops upon a pane,
Slip, and join, and go.
At my door's another lad;
Here's his flower in my hair.
If he see me pale and sad,
Will he see me fair?
I sit looking at the floor.
Little will I think or say
If he seek another door;
Even if he stay.
Очень интересная поэтесса. Только что открыл её для себя... Полагаю, что Дороти пишет о себе, о своих чувствах... Это особенно чувствуется в её стихотворении "Свет Любви"...
Признателен за отзыв, Юля! Большое спасибо!
Меня захватывают стихи Дороти Паркер, и я делаю поэтические переводы с большой душой, так, как будто сам пишу (впрочем, это так и есть...)
Свой взгляд есть у человека на окружающее....)))))