Спасибо, полностью согласен! Но не думаю, что вас поддержат англоязычники. При этом не приведут ни одного текстового примера саксонской "нетленки".
Тут дело не в том, поддержат или не поддержат – это их выбор и им с этим жить. Я и сам не против англоязычного исполнения. Но есть несколько довольно серьёзных моментов, которые нужно учитывать при англоязычном исполнении. А наши доморощенные "англичане" транслируя своё творчество на русскоязычную аудиторию, и кайфуя от происходящего движа, реально попадают в просак, когда их нетленки звучат за рубежом. И тогда наступает горькое прозрение... На самом деле адекватные музыканты, конечно знают о текстах написанных на уровне насителей языка и тонкостях произношения и акцента, но не все могут справиться с этими вопросами. Отсюда и результаты. Тут можно петь что угодно и быть вполне успешным, а там в лучшем случае не поймут, в худшем на смех поднимут.
Вот в том то и дилемма заключается для переводчика заморского песенного текста... Банальные, примитивные смыслы заложенные в оригинале заставляют либо дорабатывать его по своему разумению, либо просто отказаться от перевода, чтобы время не тратить и имя своё не марать этим. За всю свою практику мне пока не приходилось сталкиваться с хорошим иностранным текстом, который устраивал бы по содержанию.