Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
|
Оставлен:
ЖЕНЯ!!! СУПЕР!!!
|
abcd1948274
|
|
Оставлен:
ЗНАЮ! Но многие не воспринимают их тексты, хотя смысл большой!
|
Victoriya2010
|
|
Оставлен:
Смысл английского текста передан правильно. This is a very beautiful work.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Спасибо! Я в общем и не стремился сделать дословный перевод. С английским еще можно было повозиться, а вот с другими языками потруднее
|
|
|
Оставлен:
Пока я только с украинского однажды попробовал сделать поэтический перевод (Снег идет).
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Нашелся же какой-то любитель перевести с русского на украинский. Я знаю только английский, но могу, в основном, только читать. Если текст посложнее - приходится в словарь заглядывать. Украинский понимаю хорошо, писать на нем приходится тоже (отчеты в академию), но свободно говорить не решаюсь. Тільки деяки окремі фрази, які щодня чути по радио та телебаченні. Подивлюся переклад вашого віршу. Будьмо.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Прочел перевод. Очень даже неплохой. только в строке
"Як еротично Ви убрані!" я, если бы переводил, то применил бы: "Як еротичні Ви в убранні! (Как эротичны вы в наряде). И еще в конце автор перевода применил русское "жду", тогда как по-украински следовало бы "я чекаю", но оно, конечно, не в рифму. |
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Да, Вы правы, разумеется.
Но для меня было просто неожиданно - мой стих ПЕРЕВОДЯТ! Классик! Где мой лавровый венец? Это сродни первой бумажной публикации. |
|
|
Оставлен:
Но стих-то Ваш больно уж хорош. Такой не грех перевести. Все же на русском он звучит как-то выразительнее.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Замечательно!!! А впрочем, я по английски-ни в зуб ногой...Просто красивый текст твоего перевода, Женечка!!!И ностальжи...
|
|
Трибуна сайта
Наш рупор