Нобелевский лауреат по литературе (2020) - американская поэтесса Луиза Глюк (1943-2023)
Мой спонтанный рифмованный перевод с английского:
- Моё дыхание второе – ты сестра,
Оно прекрасное, как первое, что в прошлом…
Но всё закончилось, как только умерла…
Какой же ветер был в ту осень нехороший.
Деревья стали как скелеты без листвы.
- Я так не думаю, дыханьем бредишь ты…
- Ну, как же, помнишь, как я прыгала по сваям,
По парку мчалась и везде – листва, листва…
Плыла в Нью-Йорке пьяным кругом голова.
- Моя хорошая, ты прыгать не могла, -
Сказала мама, - Ты осталась под землёю,
Мои дочурки, жизнь я вам одна дала
И в сердце каждую согрею и укрою.
- Дай обниму тебя, я младшая сестра!
Взамен объятиям храбрым - муки до утра.
02.11.2023 2-46
Оригинал:
Second Wind
I think this is my second wind,
my sister said. Very
like the first, but that
ended, I remember. Oh
what a wind it was, so powerful
the leaves fell off the trees.
I don't think so,
I said. Well, they were
on the ground, my sister said. Remember
running around the park in Cedarhurst,
jumping on the piles, destroying them?
You never jumped, my mother said.
You were good girls; you stayed where I put you.
Not in our heads,
my sister said. I put
my arms around her. What
a brave sister you are,
I said.
by Louise Gluck