16+
Лайт-версия сайта

Фата Моргана или Дикий Ирис Луизы Глюк

Плэйкасты / Мистика, Непознанное / Фата Моргана или Дикий Ирис Луизы Глюк
Просмотр работы:
31 октября ’2023   22:26
Просмотров: 3748





Скачать файл - 7.094 мб   (Загружено 0 раз)



Известная американская поэтесса умерла недавно в возрасте 80 лет в День Покрова Пресвятой Богородицы. Нобелевский лауреат по литературе и лауреат главной премии писателей в США - Пулитцеровской. За это стихотворение и сборник стихов под таким названием она и получила эту премию.

Мой спонтанный зарифмованный перевод с английского:

В конце самых страшных последних страданий
Но всё же был выход, маячила дверь.
И звуки ветвей, ослабев от метаний,
Во тьме догоревшего Солнца, поверь,
Мерцали условно.

Послушай, тот вход называется Смертью,
И я его смутно, но, кажется, помню.
Стенанием сосен - ума круговертью,
Видение полно...

Потом ничего – пустота и сознание
Проходит куда-то где больше не выжить.
В туннеле земли реет скопище птиц,
И всполохи света – мельканием рыжим
Уже не касаются плотных ресниц
Душа неприкаяна.

Вы все, кто не помнит извне перехода
В тот мир ДНК, где Вселенная - колос,
Я вам говорю: вы частица Природы,
И вы обретёте Бессмертия Голос.
Сюда возвратитесь, как струи фонтана,
Из центра Земли или Жизни – вулканом,
Огромным лазоревым Фата-Моргана
Волной – великаном.

31.10 2023 20-00
______________________________________
Иллюстрация - Фата-Моргана (итал. [fata mor;;a;na]) - сложная форма превосходящего миража, видимого узкой полосой прямо над горизонтом. Чаще наблюдается такое видение над морем. Это оптическое явление в атмосфере, состоящее из нескольких форм миражей, при котором отдалённые объекты видны многократно.


Текст оригинала:
Louise Gl;ck

The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 31 октября ’2023   22:32
Наташа, рада видеть! Удачи вам!       

Оставлен: 01 ноября ’2023   01:20
Таша, спасибо огромное за визит и поддержку. Тоже очень рада видеть.
 


Оставлен: 06 ноября ’2023   05:11
Ваш перевод — это уже новое произведение искусства.
Прекрасное произведение искусства!

Эти стихи — сложные, совершенные.
И голос Ваш приятный, выразительный, отражающий богатство чувств, эмоций, мыслей.

           

Оставлен: 24 ноября ’2023   03:14
Спасибо большущее Вам за поддержку.


Оставлен: 21 ноября ’2023   18:34
Чудесный перевод, прекрасный звуковой ряд,отличная декламация!Удачи в конкурсе! 


       

Оставлен: 24 ноября ’2023   03:12
Большое спасибо, Сергей!


Оставлен: 25 ноября ’2023   20:01


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

СЕРПАНТИНОВЫЙ СНЕГО

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft