-- : --
Зарегистрировано — 129 812Зрителей: 71 960
Авторов: 57 852
On-line — 13 214Зрителей: 2584
Авторов: 10630
Загружено работ — 2 219 291
«Неизвестный Гений»
ПРОХОЖАЯ
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Шарль БОДЛЕР (1821-1867) –
французский поэт, эссеист,
основоположник символизма
и декадентства в литературе.
Оказал огромное влияние на
развитие мировой поэзии.
Несмотря на немалые
литературные заслуги, Бодлера
считали одной из самых скандальных
фигур своего времени. В эпитафии
на его надгробии не было даже
намёка на то, что покойный
был каким-никаким
ПОЭТОМ..
🪦
ПРОХОЖАЯ
🖤
Я встретил Женщину!
Средь уличного гула
В глубоком трауре,
прекрасна и бледна,
Придерживая креп,
как статуя стройна,
Само Изящество, –
она в толпе мелькнула.
Я вздрогнул – и застыл,
увидя скорбный рот,
Таящий бурю взор
и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней всё:
и женственность, и нежность,
И Наслаждение, которое
– УБЬЁТ!
Внезапный взблеск
– и ночь...
Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне
призрак Жизни дали.
Увижу ль где-нибудь
я вновь твои черты?
Здесь или только там,
в потусторонней да́ли?
Не знала ты, кто я,
не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил! –
мы оба это —
ЗНАЛИ...
❤️🔥
Сонет из сборника
"Цветы зла", 1857 г.
Перевод В. Левика
* * *
Генерация музыки
и картинки –
моё )
Свидетельство о публикации №504923 от 16 ноября 2025 годафранцузский поэт, эссеист,
основоположник символизма
и декадентства в литературе.
Оказал огромное влияние на
развитие мировой поэзии.
Несмотря на немалые
литературные заслуги, Бодлера
считали одной из самых скандальных
фигур своего времени. В эпитафии
на его надгробии не было даже
намёка на то, что покойный
был каким-никаким
ПОЭТОМ..
🪦
ПРОХОЖАЯ
🖤
Я встретил Женщину!
Средь уличного гула
В глубоком трауре,
прекрасна и бледна,
Придерживая креп,
как статуя стройна,
Само Изящество, –
она в толпе мелькнула.
Я вздрогнул – и застыл,
увидя скорбный рот,
Таящий бурю взор
и гордую небрежность,
Предчувствуя в ней всё:
и женственность, и нежность,
И Наслаждение, которое
– УБЬЁТ!
Внезапный взблеск
– и ночь...
Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне
призрак Жизни дали.
Увижу ль где-нибудь
я вновь твои черты?
Здесь или только там,
в потусторонней да́ли?
Не знала ты, кто я,
не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил! –
мы оба это —
ЗНАЛИ...
❤️🔥
Сонет из сборника
"Цветы зла", 1857 г.
Перевод В. Левика
* * *
Генерация музыки
и картинки –
моё )
Голосование:
Суммарный балл: 320
Проголосовало пользователей: 32
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 32
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
ХОРОШАЯ РАБОТА, ЭТО ВИДНО СРАЗУ...
|
alexei1969
|
|
Оставлен:
Высший класс! Гармония формы и содержания – вот что сразу бросается в глаза!
|
|
|
Оставлен:
Браво, Ладимир! И за музыку, и за Бодлера спасибо Вам!!! Великолепно!!!
Искреннее спасибо!!! |
|
|
Оставлен:
Цитата: rozalya, 16.11.2025 - 20:26 ПРЕВОСХОДНО, ВЛАДИМИР! Мы с Бодлером рады вам понра ![]() Спасибо! |
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор






)



)





)


