(Перевод с английского «To autumn»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
О, осень, ты приносишь нам плоды,
Кровь винограда красит твой наряд,
Постой, присядь в тенёк и отдохни,
Весёлым голоском дуде подпой,
Чтоб дочки года вышли танцевать!
Спой песню сочных фруктов и цветов.
«Являет солнцу прелести бутон,
Бежит по венам трепетно любовь;
С утра цветы горят вокруг бровей,
Свисая скромно с ярких щёк зари,
Пока уходит Лето и поёт,
Цветами тучи осыпают путь.
На ароматах фруктов дух живёт;
На крыльях радость реет по садам,
На веточки садится мило петь».
Так Осень пела, сидя до поры;
Потом ушла за бледные холмы,
Природе золотой оставив груз.
1783