-- : --
Зарегистрировано — 131 562Зрителей: 73 480
Авторов: 58 082
On-line — 29 862Зрителей: 6086
Авторов: 23776
Загружено работ — 2 256 958
«Неизвестный Гений»
Перевод Стихотворения Артюра Рембо ✨«Первый вечер»
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 4
Лишила ночь её одежды,
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Вот и теперь, почти нагая,
На старый стул облокотясь
Уже вручила ключ от рая,
С любовью в комнате ютясь.
Сквозь негу видел лучик зыбкий
В глазах её и на груди,
Как мотылёк ночной с улыбки
Вспорхнул, скользнул, назад не жди.
Не потому, что юн годами,
Не потому, нет-нет, о нет!
Любовь я пробовал губами
И рассыпалась дрожь в ответ.
Скользнули ножки под сорочку,
Едва шепнула: "Что ты ждёшь?"
Смеясь давала передышку?
Какое там? Мне невтерпёж!
Но я припал к глазам губами,
О чём ты, выдержка моя?
Обвила шею мне руками,
На каждом выдохе: "Твоя!"
Легко с наградой поцелуя
Прижаться к девичьей груди,
Мой ангел, счастья мне даруя,
Всё обещая впереди.
Лишила ночь её одежды,
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Première soirée
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! »
— La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : « Oh ! c’est encor mieux !…
Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Вот и теперь, почти нагая,
На старый стул облокотясь
Уже вручила ключ от рая,
С любовью в комнате ютясь.
Сквозь негу видел лучик зыбкий
В глазах её и на груди,
Как мотылёк ночной с улыбки
Вспорхнул, скользнул, назад не жди.
Не потому, что юн годами,
Не потому, нет-нет, о нет!
Любовь я пробовал губами
И рассыпалась дрожь в ответ.
Скользнули ножки под сорочку,
Едва шепнула: "Что ты ждёшь?"
Смеясь давала передышку?
Какое там? Мне невтерпёж!
Но я припал к глазам губами,
О чём ты, выдержка моя?
Обвила шею мне руками,
На каждом выдохе: "Твоя!"
Легко с наградой поцелуя
Прижаться к девичьей груди,
Мой ангел, счастья мне даруя,
Всё обещая впереди.
Лишила ночь её одежды,
Листва шепталась за окном.
Не мальчик я, всё было прежде,
Кровь билась в теле молодом.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Première soirée
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d’aise
Ses petits pieds si fins, si fins.
— Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, — mouche au rosier.
— Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s’égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.
Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent : « Veux-tu finir ! »
— La première audace permise,
Le rire feignait de punir !
— Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux :
— Elle jeta sa tête mièvre
En arrière : « Oh ! c’est encor mieux !…
Monsieur, j’ai deux mots à te dire… »
— Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D’un bon rire qui voulait bien…
— Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Голосование:
Суммарный балл: 660
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 660
Проголосовало пользователей: 66
Проголосовало пользователей: 66
Балл суточного голосования: 660
Проголосовало пользователей: 66
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
![]() |
vorotyntseva
|
|
Оставлен:
Танечка, замечательный перевод, в котором сохранились и чувственность и рифма.
|
|
|
Оставлен:
Отлично! Искусство, которое заставляет задуматься и чувствовать – это дорогого стоит!
|
|
|
Оставлен:
Просто великолепно !
Прекрасные стихи , очень талантливо и мастерски сделан перевод с английского в стихах Снимаю шляпу , хотя шляп не ношу . Но все равно снимаю |
|
|
Оставлен:
Завораживающее действо... Нет в наборе соответствующих смайлов, поэтому, одни цветы!
|
|
|
Оставлен:
Но я припал к глазам губами,
О чём ты, выдержка моя? Обвила шею мне руками, На каждом выдохе: "Твоя! |
|
|
Оставлен:
Интересный литературный перевод со своей внутренней гармонией!
Браво, Таша! |
domisol817
|
|
Оставлен:
Ташенька! Великолепные стихи Артюра Рембо стали достоянием русскоязычного читателя.
Я в восторге от того, как сделан перевод и твоего поэтического таланта. |
zakova320
|
|
Оставлен:
Таня! Это что-то волшебное, о чём невозможно сказать, это надо почувствовать!
|
|
|
Оставлен:
Наташа, от души вам благодарна! Спасибо самое сердечное!
|
TanyaMontt1312
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи






















