-- : --
Зарегистрировано — 129 901Зрителей: 72 043
Авторов: 57 858
On-line — 9 256Зрителей: 1867
Авторов: 7389
Загружено работ — 2 221 109
«Неизвестный Гений»
CHARLES BAUDELAIRE "ПРЕДРАССВЕТНЫЕ СУМЕРКИ"✨ / ПЕРЕВОДЫ/ ОТРЫВОЧЕК. – 2
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Начало здесь:
Ещё редкий дым стелят трубы на крышах,
Спят вольные девы вздыхая винищем:
Чуть рты приоткрыты, их стан неподвижен,
А где-то котлом обожглись жёны нищих...
И дуют на пальцы сдувая ожоги,
Вздымая иссохшую голодом грудь.
Был час...Когда в родах мученья жестоки
И криком петух не посмел посягнуть.
Туманные хлопья лепились к тревоге,
Вороны свой гвалт оборвали на слоге.
Светило – окрасило кровью пороги...
Оригинал:
Here and there the houses were beginning to smoke.
The ladies of pleasure, with eyelids yellow-green
And mouths open, were sleeping their stupefied sleep;
The beggar-women, their breasts hanging thin and cold,
Were blowing on their fires, blowing on their fingers.
It was the hour when amid poverty and cold
The pains of women in labor grow more cruel;
The cock's crow in the distance tore the foggy air
Like a sob stifled by a bloody froth;
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Фото из сети.
Ещё редкий дым стелят трубы на крышах,
Спят вольные девы вздыхая винищем:
Чуть рты приоткрыты, их стан неподвижен,
А где-то котлом обожглись жёны нищих...
И дуют на пальцы сдувая ожоги,
Вздымая иссохшую голодом грудь.
Был час...Когда в родах мученья жестоки
И криком петух не посмел посягнуть.
Туманные хлопья лепились к тревоге,
Вороны свой гвалт оборвали на слоге.
Светило – окрасило кровью пороги...
Оригинал:
Here and there the houses were beginning to smoke.
The ladies of pleasure, with eyelids yellow-green
And mouths open, were sleeping their stupefied sleep;
The beggar-women, their breasts hanging thin and cold,
Were blowing on their fires, blowing on their fingers.
It was the hour when amid poverty and cold
The pains of women in labor grow more cruel;
The cock's crow in the distance tore the foggy air
Like a sob stifled by a bloody froth;
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Фото из сети.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Ташенька,отрывочек, но какой великолепный!
Спасибо огромное! Прекрасная работа! |
AZALIYA271
|
|
Оставлен:
Жесть! Какая ты сегодня кровожадная!) Картина маслом, прям полная тревоги и безысходности! Очень реалистично! Бодлер бы оценил! Мастер! Обнимаю!
|
_Imagine_121
|
|
Оставлен:
Не могу прочитать в подлиннике ,т.к. не знаю языка, но Ваши стихи прекрасны, а , значит перевод верный наполнен обжигающей правдой.
|
|
|
Оставлен:
Жуткая картина в барачных дворах, как и портрет. Классно написано.
|
AnnaMich94
|
|
Оставлен:
Великолепно!..и прекрасная музыка чистоты и отстранённости,приподнимающая человека над трагизмом жизни..
|
|
|
Оставлен:
Спасибо за перевод. Пошел изучать что за тексты у этого поэта. Не встречал этого стихотворения у Бодлера.
|
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор














Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.