-- : --
Зарегистрировано — 127 395Зрителей: 69 872
Авторов: 57 523
On-line — 31 701Зрителей: 6359
Авторов: 25342
Загружено работ — 2 182 426
«Неизвестный Гений»
Gefunden
Просмотр работы: |
След.![]() |


Ich ging im Walde
So für mich hin.
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Бродил я в роще
Среди ветвей,
Не мысля вОвсе
О цели своей.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
В тени заметил
Цветок простой,
Как звёздочка светлый,
Как глАзик живой.
Ich wollt′s es brechen,
Da sagt es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"
Хотел сорвать я,
Но он в ответ:
"Чтоб я увянул?
О нет, о нет!"
Ich grub′s mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich′s
Am hübschen Haus.
Я выкопал нежно
Его с корешком,
В саду посадил
У себя под окном.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort,
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Теперь в тихом месте
Растёт он в тиши,
Цветёт и ветвИтся
На радость души.
Стихи Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод на русский автора
So für mich hin.
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Бродил я в роще
Среди ветвей,
Не мысля вОвсе
О цели своей.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
В тени заметил
Цветок простой,
Как звёздочка светлый,
Как глАзик живой.
Ich wollt′s es brechen,
Da sagt es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"
Хотел сорвать я,
Но он в ответ:
"Чтоб я увянул?
О нет, о нет!"
Ich grub′s mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich′s
Am hübschen Haus.
Я выкопал нежно
Его с корешком,
В саду посадил
У себя под окном.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort,
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Теперь в тихом месте
Растёт он в тиши,
Цветёт и ветвИтся
На радость души.
Стихи Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод на русский автора
Голосование:
Суммарный балл: 200
Проголосовало пользователей: 20
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 20
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен:
![]() ![]() Ваше искусство это парус, который не боится ни штиля, ни шторма, всегда находя путь к зрителю!
|
![]()
sotnikova
|
Оставлен:
![]() ![]() А не замахнуться ли нам на Вольфганга нашего Гёте?
Оленька, |
![]()
TanyaMontt1173
|
Оставлен:
![]() ![]() Соединить два несоединяемых языка в одну гармонию - это талант и мастерство!!! БРАВО!!!
|
![]() |
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор