-- : --
Зарегистрировано — 129 730Зрителей: 71 885
Авторов: 57 845
On-line — 42 231Зрителей: 8513
Авторов: 33718
Загружено работ — 2 217 715
«Неизвестный Гений»
Шекспир Сонет №147 в переводе Сергея Милевского, читает Наталья Первина
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 2
неожиданный подарок от моего дорогого соавтора - Сергея Милевского)))
William Shakespeare
Sonnet 147. My love is as a fever longing still
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Шекспир Сонет №147 в переводе Сергея Милевского
Моя любовь, как лихорадка
И чтоб её ещё продлить,
Готов кормить её украдкой
И аппетит её дразнить.
Мой разум – врач любви моей,
Зол, что рецепт не исполняю.
Меня оставил без затей.
Я от желаний умираю!
Леченье в прошлом, от волнений,
Речь, мысль безумного мужчины.
И видно нет уже спасений,
Далёк от истин, жду кончины.
Я ждал увидеть яркий свет!
Увидел Ад, как ночь, а света нет.
декламация Натальи Первиной
фон - из интернета
Сонет представляет автор литературного перевода - Сергей Милевский -
Свидетельство о публикации №302715 от 5 апреля 2018 годаWilliam Shakespeare
Sonnet 147. My love is as a fever longing still
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:
My reason the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly expressed.
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Шекспир Сонет №147 в переводе Сергея Милевского
Моя любовь, как лихорадка
И чтоб её ещё продлить,
Готов кормить её украдкой
И аппетит её дразнить.
Мой разум – врач любви моей,
Зол, что рецепт не исполняю.
Меня оставил без затей.
Я от желаний умираю!
Леченье в прошлом, от волнений,
Речь, мысль безумного мужчины.
И видно нет уже спасений,
Далёк от истин, жду кончины.
Я ждал увидеть яркий свет!
Увидел Ад, как ночь, а света нет.
декламация Натальи Первиной
фон - из интернета
Сонет представляет автор литературного перевода - Сергей Милевский -
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор






