-- : --
Зарегистрировано — 129 987Зрителей: 72 125
Авторов: 57 862
On-line — 33 109Зрителей: 6622
Авторов: 26487
Загружено работ — 2 222 714
«Неизвестный Гений»
Утру
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
(Перевод с английского «To morning»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Святая Дева! Светел твой наряд,
Врата златые распахни Небес
И спящую зарницу разбуди,
Пусть свет восходит из её палат,
Росу медовую внеси в грядущий день.
О, утро, солнцу передай привет,
Котурны, как охотники, надень,
Охотиться в них выйди на холмах.
Фото flickr.com
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Святая Дева! Светел твой наряд,
Врата златые распахни Небес
И спящую зарницу разбуди,
Пусть свет восходит из её палат,
Росу медовую внеси в грядущий день.
О, утро, солнцу передай привет,
Котурны, как охотники, надень,
Охотиться в них выйди на холмах.
Фото flickr.com
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:







