-- : --
Зарегистрировано — 129 812Зрителей: 71 959
Авторов: 57 853
On-line — 38 392Зрителей: 7633
Авторов: 30759
Загружено работ — 2 219 234
«Неизвестный Гений»
Зиме
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
(Перевод с английского «To winter»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
«Зима! Запри алмазные врата:
На севере тобой построен дом,
Каретой крышу в нём не сотряси,
Высокие колонны не погни».
Меня не слыша, скачет тяжело,
Разверзлись бури, в сталь облачены.
Не смею к небу вверх поднять глаза,
Она свой жезл над миром вознесла.
Ужасный монстр со шкурой на костях
Скитается по стонущим горам:
Своей рукой снимает в тишине
С земли одежду, и немеет жизнь.
Он занимает место на скале,
Напрасно плачет о судьбе моряк,
Но борется со штормом до тех пор,
Пока в пещеры демон не уйдёт.
Фото fotokto.ru
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
«Зима! Запри алмазные врата:
На севере тобой построен дом,
Каретой крышу в нём не сотряси,
Высокие колонны не погни».
Меня не слыша, скачет тяжело,
Разверзлись бури, в сталь облачены.
Не смею к небу вверх поднять глаза,
Она свой жезл над миром вознесла.
Ужасный монстр со шкурой на костях
Скитается по стонущим горам:
Своей рукой снимает в тишине
С земли одежду, и немеет жизнь.
Он занимает место на скале,
Напрасно плачет о судьбе моряк,
Но борется со штормом до тех пор,
Пока в пещеры демон не уйдёт.
Фото fotokto.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
|
Оставлен:
Красивые, тревожные стихи.
|
Galina-Lina575
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:







