-- : --
Зарегистрировано — 127 692Зрителей: 70 124
Авторов: 57 568
On-line — 13 517Зрителей: 2687
Авторов: 10830
Загружено работ — 2 185 312
«Неизвестный Гений»
Безумная песня
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «Mad Song»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ветры плачут,
Ночь бледна;
Сон маячит,
Песнь грустна.
Утро брезжит
Из-за круч.
Трели нежит
Солнца луч.
К небосводу
Примощусь
В непогоду
И кричу.
Крики в ухо бьют ночи,
Плачут днём от них глаза;
Ветры воют, как смерчи,
И на крик идёт гроза.
Словно в туче – сатана,
Я – в печали и бреду
От безрадостного сна
Этой ночью я уйду;
Я к востоку встал спиной,
Где всегда был мой покой;
Ибо свет играет роль –
И мой мозг пронзает боль.
1880
Фото 83.mchs.gov.ru
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Ветры плачут,
Ночь бледна;
Сон маячит,
Песнь грустна.
Утро брезжит
Из-за круч.
Трели нежит
Солнца луч.
К небосводу
Примощусь
В непогоду
И кричу.
Крики в ухо бьют ночи,
Плачут днём от них глаза;
Ветры воют, как смерчи,
И на крик идёт гроза.
Словно в туче – сатана,
Я – в печали и бреду
От безрадостного сна
Этой ночью я уйду;
Я к востоку встал спиной,
Где всегда был мой покой;
Ибо свет играет роль –
И мой мозг пронзает боль.
1880
Фото 83.mchs.gov.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: