-- : --
Зарегистрировано — 127 533Зрителей: 69 987
Авторов: 57 546
On-line — 30 703Зрителей: 6165
Авторов: 24538
Загружено работ — 2 183 762
«Неизвестный Гений»
Кошмар под Рождество Tim Burton. "The Nightmare Before Christmas" (Перевод с английского)
Литература / Переводы / Кошмар под Рождество Tim Burton. "The Nightmare Before Christmas" (Перевод с английского)
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Началось это осенью поздней в Стране Хэллоуина, был воздух довольно прохладен,
На холме, на фоне луны сидел одиноко скелет.
Он был тощ и высок, носил галстук "летучая мышка", звали его Джек Скеллингтон.
Он устал, он скучал, в Стране Хэллоуина всё вечно одно и то же.
"Тошно мне от пугалок, от ужасов, страхов.
Устал я быть тем, кто слоняется по ночам,
Надоело таращиться жутким своим взглядом
И ноги мои болят от танцулек, этих скелетовских танцев,
Мне не нравятся кладбища, что-то нужно менять.
Должно же быть в жизни нечто большее, чем: "Бууу!" постоянно орать.
Тогда встал он из гроба, изогнувшись, как знак вопроса,
К нему подбежал скулящий, ноющий сгусток тумана.
Это был маленький призрачный пёсик, издающий слабенький лай,
С носом, как тыква-фонарик, светящимся в темноте.
Это был пёс Джека, Ноль, его наилучший друг,
Но Джек едва заметил его, что огорчило Ноля.
Всю ту ночь и весь за ней следующий день
Джек всё ходил и бродил, он был преисполнен смятенья.
А потом, в чаще лесной, перед самым пришествием ночи,
Джеку открылся один поразительный вид.
Менее чем в двадцати футах от места, где он находился
Были в дереве вырезаны три массивных дверных проёма.
Он перед ними стал в благоговейном страхе,
Взор его был прикован особенно к одной из дверей.
Очарованный и возбуждённый, с чувством лёгкого беспокойства,
Джек эту дверь отворил, навстречу порыву белого ветра.
Джек, не зная куда, вниз полетел и свалился
Прямёхонько в центре места под названьем Рождественский Городок.
В свет погружённый Джек более не был затравлен,
Он наконец-то обрёл то чувство, о котором мечтал.
И чтобы его товарищи не посчитали, что он обманщик,
Взял он носки с подарками, висящие у камина.
Взял конфеты и игрушки, разложенные на полках
И фотографию Санты и всех эльфов его.
Снял он гирлянды, украшенья и большую звезду с ёлки,
А с таблички "Рождественский Городок" снял он литеру Р.
Он подбирал всё, что только сверкало или лучилось,
Даже пригоршню снега он подобрал с земли.
Схватил он всё это и, будучи никем не замечен,
Отнёс он всё это обратно в Хэллоуин.
По его возвращении в Хэллоуин, группа товарищей Джека
Уставилась с изумленьем на его Рождественские подарки.
К этому дивному видению не был никто готов,
Большинство взволновалось, а некоторые перепугались.
В следующие несколько дней сверкали молнии и гремели громы,
А Джек сидел в одиночестве, мучим неотвязным вопросом:
"Почему это им удаётся излучать смех и заздравные речи,
Тогда как мы бродим по погостам, сея панику и страх?
Что ж, я тоже мог бы быть Сантой и рассылать поздравленья,
Почему это делает он, из года в год?"
Возмущённый несправедливостью Джек всё думал и думал,
И тут его осенила одна идея: "Да, да, а почему бы и нет?"
В Рождественском Городке Санта спокойно мастерил игрушки,
Когда среди обычного гомона услышал он тихий стук.
Он открыл дверь и, к своему удивленью,
Увидел странных маленьких существ в необычных масках.
Все они были страшненькие и весьма миниатюрны,
Открыв свои мешочки они закричали: "Кошелёк или жизнь!"
Потом они засунули растерявшегося Санту в мешок
И утащили в Хэллоуин, пред очи Руководителя Джека.
В Хэллоуине все снова собрались вместе,
Ведь никогда раньше они не видели Санту.
И пока они с опаской разглядывали этого странного деда,
Джек поведал Санте о своём гениальном плане.
"Дорогой мистер Клаус, я думаю, это преступленье,
Тот факт, что Сантой всё время должен быть ты.
Но теперь я буду раздавать подарки и дарить радость,
Мы меняемся местами, в этом году Санта - это я!
Это я буду говорить: "Счастливого Рождества",
А ты можешь лежать в моём гробу, скрипеть дверьми и кричать: "Буу!"
Пожалуйста, мистер Клаус, не думайте плохо о моём плане,
Я сделаю всё, чтобы работа Санты была выполнена на пять."
И хотя Джек и его друзья думали, что всё у них должно получиться,
Их представленье о Рождестве было всё же слегка жутковатым.
Когда к Рождественскому Сочельнику всё было уже готово,
Джек запряг своих северных оленей в изящные сани-гроб.
Но когда Сочельник уже вот-вот должен был наступить,
Начал медленно сгущаться туман Хэллоуина.
Джек сказал: "Мы не можем ехать, этот туман слишком густой,
Рождества не будет и я не смогу быть Святым Ником."
Но потом сквозь туман пробился маленький мерцающий огонёк,
Что бы это могло быть? Это был Ноль, пёсик Джека.
Джек сказал: "Нолик, у тебя такой сияющий носик,
Будешь сопровождать мои сани сегодня ночью?"
А быть таким нужным было заветной мечтой Ноля
И он радостно бросился к капитану команды.
И когда скелетообразные сани начали свой призрачный полёт,
Джек захихикал: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Это был настоящий кошмар перед Рождеством и в целом доме
Не было спокойным ни одно существо, даже мышь.
Носки аккуратно развешаны у дымохода,
Но когда в них заглянут утром, вот будет переполох.
Все дети так уютно устроились в своих кроватках,
Им до утра будут сниться кошмары о монстрах и черепах.
Луна, нависшая над свежевыпавшим снегом
Отбрасывала на город зловещий покров.
И смех Санта Клауса звучал, как стоны,
И звон колокольчиков сопровождало дребезжанье костей.
И что же предстаёт удивлённым взорам,
Кроме гроба-саней со скелетами оленей.
А погонщик-скелет так уродлив и хил,
Все поняли вмиг, это не может быть Святой Ник.
От дома к дому, с искренним чувством восторга
Джек радостно раздавал подарки и игрушки.
С крыши на крышу он перепрыгивал и скакал,
Оставляя подарки; казалось, они прямиком из склепа.
Не подозревая, что мир охвачен паникой и страхом,
Джек весело приветствовал всех своим фирменным позравленьем.
Он посетил дом Сьюзи и Дейва,
Они выкопали из могилки хомячков Гамби и Поки.
Потом в доме маленькой Джен Нейман,
Она получила куклу, в которую вселился демон.
Чудовищный поезд на гусеницах из щупалец,
Мерзкая кукла, держащая в руках топор.
Растение-людоед под видом рождественского венка
И плюшевый мишка-вампир с острыми, как скальпель, зубами.
Крики ужаса раздавались, но Джек их не слышал,
Он был слишком поглощён своим Рождественским настроеньем.
Наконец Джек перевёл взгляд вниз, от тьмы своего звёздного полёта,
И увидел там суматоху, шум и огни.
"Да они ведь празднуют, как радостно это видеть!
Они благодарят меня за хорошо проделанную работу!"
Но то, что он принял за фейерверк, проявление доброй воли,
Было пулями и снарядами. предназначенными его убить.
Тогда, под шквалом артиллерийского огня
Джек стал понукать Ноля подниматься всё выше и выше.
И полетели они прочь, подобно вихрю из чертополоха,
Пока не настигла их самоуправляемая ракета.
И когда свалились они на кладбище и пропали из виду,
Ещё слышалось: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Джек подтянулся на большом каменном кресте
И вспомнил на нём о своей невероятной потере.
"Я думал, что смогу стать Сантой, я так в это верил."
Джек был смущён и исполнен глубокого горя.
Не находя себе места, он поднял глаза к небу,
Потом упал на могилу и горестно зарыдал.
И когда Ноль и Джек лежали скорчившись на земле,
Вдруг услышали они знакомый голос.
"Дорогой мой Джек, - сказал Санта,- я приветствую твоё намеренье,
Я знаю, что ты не желал посеять такой хаос.
Итак, тебе было грустно и даже совсем тоскливо,
Но брать на себя Рождество - это было твоей ошибкой.
Надеюсь ты понимаешь, Хэллоуин - для тебя подходящее место.
Есть ещё много чего, Джек, что я хотел бы сказать,
Но сейчас должен я поспешить, ведь уже почти Рождество."
Затем он вскочил в свои сани и не моргнув глазом,
Сказал: "Счастливого Рождества!" - и прощаясь помахал им рукой.
Вернувшись домой Джек грустил, но всё-таки, как в мечте,
Даже страны Хэллоуин достигла весть Санты о Рождестве.
На холме, на фоне луны сидел одиноко скелет.
Он был тощ и высок, носил галстук "летучая мышка", звали его Джек Скеллингтон.
Он устал, он скучал, в Стране Хэллоуина всё вечно одно и то же.
"Тошно мне от пугалок, от ужасов, страхов.
Устал я быть тем, кто слоняется по ночам,
Надоело таращиться жутким своим взглядом
И ноги мои болят от танцулек, этих скелетовских танцев,
Мне не нравятся кладбища, что-то нужно менять.
Должно же быть в жизни нечто большее, чем: "Бууу!" постоянно орать.
Тогда встал он из гроба, изогнувшись, как знак вопроса,
К нему подбежал скулящий, ноющий сгусток тумана.
Это был маленький призрачный пёсик, издающий слабенький лай,
С носом, как тыква-фонарик, светящимся в темноте.
Это был пёс Джека, Ноль, его наилучший друг,
Но Джек едва заметил его, что огорчило Ноля.
Всю ту ночь и весь за ней следующий день
Джек всё ходил и бродил, он был преисполнен смятенья.
А потом, в чаще лесной, перед самым пришествием ночи,
Джеку открылся один поразительный вид.
Менее чем в двадцати футах от места, где он находился
Были в дереве вырезаны три массивных дверных проёма.
Он перед ними стал в благоговейном страхе,
Взор его был прикован особенно к одной из дверей.
Очарованный и возбуждённый, с чувством лёгкого беспокойства,
Джек эту дверь отворил, навстречу порыву белого ветра.
Джек, не зная куда, вниз полетел и свалился
Прямёхонько в центре места под названьем Рождественский Городок.
В свет погружённый Джек более не был затравлен,
Он наконец-то обрёл то чувство, о котором мечтал.
И чтобы его товарищи не посчитали, что он обманщик,
Взял он носки с подарками, висящие у камина.
Взял конфеты и игрушки, разложенные на полках
И фотографию Санты и всех эльфов его.
Снял он гирлянды, украшенья и большую звезду с ёлки,
А с таблички "Рождественский Городок" снял он литеру Р.
Он подбирал всё, что только сверкало или лучилось,
Даже пригоршню снега он подобрал с земли.
Схватил он всё это и, будучи никем не замечен,
Отнёс он всё это обратно в Хэллоуин.
По его возвращении в Хэллоуин, группа товарищей Джека
Уставилась с изумленьем на его Рождественские подарки.
К этому дивному видению не был никто готов,
Большинство взволновалось, а некоторые перепугались.
В следующие несколько дней сверкали молнии и гремели громы,
А Джек сидел в одиночестве, мучим неотвязным вопросом:
"Почему это им удаётся излучать смех и заздравные речи,
Тогда как мы бродим по погостам, сея панику и страх?
Что ж, я тоже мог бы быть Сантой и рассылать поздравленья,
Почему это делает он, из года в год?"
Возмущённый несправедливостью Джек всё думал и думал,
И тут его осенила одна идея: "Да, да, а почему бы и нет?"
В Рождественском Городке Санта спокойно мастерил игрушки,
Когда среди обычного гомона услышал он тихий стук.
Он открыл дверь и, к своему удивленью,
Увидел странных маленьких существ в необычных масках.
Все они были страшненькие и весьма миниатюрны,
Открыв свои мешочки они закричали: "Кошелёк или жизнь!"
Потом они засунули растерявшегося Санту в мешок
И утащили в Хэллоуин, пред очи Руководителя Джека.
В Хэллоуине все снова собрались вместе,
Ведь никогда раньше они не видели Санту.
И пока они с опаской разглядывали этого странного деда,
Джек поведал Санте о своём гениальном плане.
"Дорогой мистер Клаус, я думаю, это преступленье,
Тот факт, что Сантой всё время должен быть ты.
Но теперь я буду раздавать подарки и дарить радость,
Мы меняемся местами, в этом году Санта - это я!
Это я буду говорить: "Счастливого Рождества",
А ты можешь лежать в моём гробу, скрипеть дверьми и кричать: "Буу!"
Пожалуйста, мистер Клаус, не думайте плохо о моём плане,
Я сделаю всё, чтобы работа Санты была выполнена на пять."
И хотя Джек и его друзья думали, что всё у них должно получиться,
Их представленье о Рождестве было всё же слегка жутковатым.
Когда к Рождественскому Сочельнику всё было уже готово,
Джек запряг своих северных оленей в изящные сани-гроб.
Но когда Сочельник уже вот-вот должен был наступить,
Начал медленно сгущаться туман Хэллоуина.
Джек сказал: "Мы не можем ехать, этот туман слишком густой,
Рождества не будет и я не смогу быть Святым Ником."
Но потом сквозь туман пробился маленький мерцающий огонёк,
Что бы это могло быть? Это был Ноль, пёсик Джека.
Джек сказал: "Нолик, у тебя такой сияющий носик,
Будешь сопровождать мои сани сегодня ночью?"
А быть таким нужным было заветной мечтой Ноля
И он радостно бросился к капитану команды.
И когда скелетообразные сани начали свой призрачный полёт,
Джек захихикал: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Это был настоящий кошмар перед Рождеством и в целом доме
Не было спокойным ни одно существо, даже мышь.
Носки аккуратно развешаны у дымохода,
Но когда в них заглянут утром, вот будет переполох.
Все дети так уютно устроились в своих кроватках,
Им до утра будут сниться кошмары о монстрах и черепах.
Луна, нависшая над свежевыпавшим снегом
Отбрасывала на город зловещий покров.
И смех Санта Клауса звучал, как стоны,
И звон колокольчиков сопровождало дребезжанье костей.
И что же предстаёт удивлённым взорам,
Кроме гроба-саней со скелетами оленей.
А погонщик-скелет так уродлив и хил,
Все поняли вмиг, это не может быть Святой Ник.
От дома к дому, с искренним чувством восторга
Джек радостно раздавал подарки и игрушки.
С крыши на крышу он перепрыгивал и скакал,
Оставляя подарки; казалось, они прямиком из склепа.
Не подозревая, что мир охвачен паникой и страхом,
Джек весело приветствовал всех своим фирменным позравленьем.
Он посетил дом Сьюзи и Дейва,
Они выкопали из могилки хомячков Гамби и Поки.
Потом в доме маленькой Джен Нейман,
Она получила куклу, в которую вселился демон.
Чудовищный поезд на гусеницах из щупалец,
Мерзкая кукла, держащая в руках топор.
Растение-людоед под видом рождественского венка
И плюшевый мишка-вампир с острыми, как скальпель, зубами.
Крики ужаса раздавались, но Джек их не слышал,
Он был слишком поглощён своим Рождественским настроеньем.
Наконец Джек перевёл взгляд вниз, от тьмы своего звёздного полёта,
И увидел там суматоху, шум и огни.
"Да они ведь празднуют, как радостно это видеть!
Они благодарят меня за хорошо проделанную работу!"
Но то, что он принял за фейерверк, проявление доброй воли,
Было пулями и снарядами. предназначенными его убить.
Тогда, под шквалом артиллерийского огня
Джек стал понукать Ноля подниматься всё выше и выше.
И полетели они прочь, подобно вихрю из чертополоха,
Пока не настигла их самоуправляемая ракета.
И когда свалились они на кладбище и пропали из виду,
Ещё слышалось: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Джек подтянулся на большом каменном кресте
И вспомнил на нём о своей невероятной потере.
"Я думал, что смогу стать Сантой, я так в это верил."
Джек был смущён и исполнен глубокого горя.
Не находя себе места, он поднял глаза к небу,
Потом упал на могилу и горестно зарыдал.
И когда Ноль и Джек лежали скорчившись на земле,
Вдруг услышали они знакомый голос.
"Дорогой мой Джек, - сказал Санта,- я приветствую твоё намеренье,
Я знаю, что ты не желал посеять такой хаос.
Итак, тебе было грустно и даже совсем тоскливо,
Но брать на себя Рождество - это было твоей ошибкой.
Надеюсь ты понимаешь, Хэллоуин - для тебя подходящее место.
Есть ещё много чего, Джек, что я хотел бы сказать,
Но сейчас должен я поспешить, ведь уже почти Рождество."
Затем он вскочил в свои сани и не моргнув глазом,
Сказал: "Счастливого Рождества!" - и прощаясь помахал им рукой.
Вернувшись домой Джек грустил, но всё-таки, как в мечте,
Даже страны Хэллоуин достигла весть Санты о Рождестве.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Как звери рвёмся от судьбы
Своей сбежать стрмясь,
Мы зная, что обречены
Не нарушаем связь...
Наш бег агонию продлит
Господь великий пощадит...
Своей сбежать стрмясь,
Мы зная, что обречены
Не нарушаем связь...
Наш бег агонию продлит
Господь великий пощадит...

Priam111
Присоединяйтесь
