16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  129 604Зрителей: 71 766
Авторов: 57 838

On-line42 506Зрителей: 8535
Авторов: 33971

Загружено работ – 2 215 474
Социальная сеть для творческих людей
  

«Фельения»: часть пятая, глава вторая

Литература / Поэмы / «Фельения»: часть пятая, глава вторая
Просмотр работы:
26 октября ’2025   08:27
Просмотров: 47

Окливий


Великий Роман в стихах «Фельения»


Часть пятая: «Венецианка»


Глава вторая: «Знакомство»


Ночное солнце. Облачная хмарь. Луч желтоватый.
«Глухой» и монотонный стук копыт… звук «бесноватый».
Карета, везущая Карлотту
Приблизилась к очередному повороту.
Мелькали крыши домиков, верхушки клёнов…
Карета двигалась на фоне тёмных склонов:
От одного холма к другому (наяву ль?) перелетала;
Затем свернула к набережной тихого канала;
Периодически колёсами в лужах глубоких увязала
И, выронив скрип резкий, дальше мчалась.
Карлотта больше не сопротивлялась.
«Ночное солнце! – произносила мысленно она. –
Ночное солнце! – убывающая бледная Луна!
Твои лучи стали свидетелями моего ареста.
Как мало времени прошло со дня приезда!
Я ничего (почти) разведать не успела.
А ведь узнать – это полдела!
Теперь меня везут в темницу.
Ах… ах… остановить бы «бесовскую колесницу»
И убежать: от ужасов тюрьмы себя избавить.
Но не удастся; да и Тильину не могу в беде оставить.
Ах, до чего ж карета быстро мчится!
Она, то с гадким скрежетом кренится,
То выправляется… сколько упущенных моментов!..
Нет, не сбежать нам от агентов.
А не попробовать ли мне мерзавцев подкупить?
Иль одного из них коварно соблазнить?
Уж соблазнить мужлана я сумею.
То – риторический вопрос! Карлотта не отдастся дуралею!
К несчастью, поздно думать о спасении.
Мне предстоит томиться в заточении.
Мы, кажется, в ворота крепости въезжаем.
Да. Это крепость. Любоваться этаким сараем –
Сомнительное удовольствие. Однако
Отныне эта мерзкая клоака
Послужит мне пристанищем. Увы.
Надежды на спасение мертвы…».

Десять минут спустя пойманных (часом ранее) шпионок
(Похожих на очаровательных бретонок
Или на севильянок-«полукровок»)
Вели по коридорам крепости ужасной.
Руки Карлотты лентой (бережно) опутаны атласной
(Бережно! – дабы ткань узнице запястья не натёрла).
Стенам слышны: звуки шагов, шуршание подола…
Впрочем, недолог оказался путь.
Страж, перед тем, как в камеру красавицу втолкнуть –
Ленту на тоненьких запястьях разрезает.
Второй же страж Тильину в камере соседней запирает.
Шпионки пойманы. Закончена работа стражей и агентов.
Теперь девицам не до сантиментов…
__________ __________ __________
Примерно через два часа – ближе к восьми –
К воротам превосходного дворца Вильнэллы
(Надёжно охраняемого неподкупными людьми,
Чьи арбалеты метко выпускают стрелы!)
Подъехал всадник; уточним: агент.
Очередной служивый «правовед».
Он прибыл с донесением, о чём просил Вильнэллу известить.
Стражам команда поступила: агента пропустить;
И через четверть часа аудиенцию служивый получил.
Он без запинок виконтессе сообщил
О состоявшейся поимке двух венецианок:
«Диких», отважных «грубиянок».
Недолгий разговор происходил в гостиной.
Вильнэлла предпочла наедине беседовать с мужчиной:

Вильнэлла (расхаживая по гостиной):
…Это те самые шпионки?

Агент (понуро):
Да, виконтесса.

Вильнэлла (бесстрастно):
Сработали уловки?

Агент:
Да.

Вильнэлла (холодно):
Вы давно за чужестранками следили?

Агент (перетаптываясь):
Четыре дня.

Вильнэлла (остановившись):
И, наконец-то, изловили.

Агент:
Да.

Вильнэлла (тем же холодным тоном):
Верно, заманили их в засаду?

Агент:
Да.

Вильнэлла (борясь с одолевающей её скукой):
Умнички. Получите награду.
Значит, они венецианки; да не из простых…
Что говорят?

Агент (с беспокойством):
Мы не допрашивали, виконтесса, их.
Вы не давали таких распоряжений.

Вильнэлла (довольная):
Правильно. Избегайте нарушений.
Где они?

Агент (отчасти – со страхом):
В крепости.

Вильнэлла (подавляя зевоту):
Отлично.
А как себя ведут?

Агент (покряхтев):
Довольно эксцентрично.
Особенно одна. Аристократка.

Вильнэлла (поглядывая в окно):
А ну-ка, опишите мне её; но только кратко.

Агент (стараясь не тараторить):
Зовут шпионку, Ваша Светлость… вспомнить бы!.. Карлотта!

Вильнэлла (поглаживая щёку):
Карлотта…

Агент (передёрнувшись):
Да! Она противна, словно винная икота!

Вильнэлла (зевнув):
Противна, как икота… ясно.

Агент (сопя):
Но, правда, внешне шпионочка прекрасна!

Вильнэлла (встрепенувшись):
Прекрасна?!

Агент (прижав ладонь к груди):
Невыразимо: молода, медова,
Стройна, невысока… белоголова…

Вильнэлла (заинтересованно):
Блондинка?

Агент:
Да.

Вильнэлла (возбуждённо):
Давно такого не было улова!
(Нервно затопав ножкой):
Так-так… пожалуй, мне пора наведаться к ней в гости…

Агент (усмехнувшись):
Карлотта прыскает слюной от злости.
Будьте, прошу вас, осторожны.
Здесь неожиданности всякие возможны.

Вильнэлла (охваченная чувством сильнейшего любопытства):
Учту. И постараюсь действовать… нежнее.
Что же? Теперь есть у меня дела и поважнее!
Заботы государственные… подождут.

Агент (убеждённо):
Если поедете, взять не забудьте кнут!
Он, несомненно, вам сегодня пригодится.

Вильнэлла (разволновавшись):
О, нет! Карлотта – высокого «гнездовья» птица!
Аристократка! Тут требуются: уговоры, мягкость;
Взаимопонимание, галантность.

Агент (фыркнув):
И кнут! На случай неудачи.

Вильнэлла (осёкшись):
Фу! Мужлан!

Агент (улыбнувшись):
О, виконтесса! Нас исклевал изрядно этот «пеликан».
Поэтому заранее вас… хм… предупреждаю…

Вильнэлла (добродушно):
Ладно. Ступайте. Беседу продолжать я не желаю.
Идите вниз; идите прямиком к кухарке.
(В сторону):
Способна думать я сейчас лишь о венецианке.
(Вслух):
Она накормит вас. Распоряжение прислуга получила.

Агент (обрадованный):
Благодарю! О, вы святая!..

Вильнэлла (в сторону):
Если бы, верзила!
(Шёпотом – глядя на удаляющегося агента):
О, драгоценнейшая сила!
Сила влюблённости! Что нам дают власть и богатства?
Миг удовлетворения? Гремучую смесь гордости и чванства?..
И лишь влюблённости даруют вихри наслаждений;
Недели, годы острых ощущений!
Фельения!.. Где она? Что происходит с ней?
О, сколько миновало дней, ночей
С того ужасного и траурного часа
Как мы расстались? Странно: я не стала седовласа!
Сердце трепещет от переживаний!
Где ты, Фельения? – букет моих желаний!
В Ангейме? – в чаще леса? – на берегу реки?..
О, нет! Опять ты думаешь, Вильнэлла, по-мужски!
Да! У тебя мужской (возможно) склад ума.
Так утверждают братья и отец…
И утверждают убедительно весьма!
Сыскались знатоки женских сердец!
Хватит! Да, хватит изводить свой ум трагичной одой!
Поеду. Познакомлюсь с… красавицей Карлоттой:
Белоголовой, стройной, желторотой…
По-видимому: чаровница молода.
Тем лучше. Меньше затрачу сил, труда,
Чтоб соблазнить её, если шпионка придётся мне по вкусу.
Нет. Ни венецианцу, ни французу,
Ни саксу, ни баварцу я не отдам её.
Фу! Как же ненавижу мужичьё!
Надеюсь: она тоже. Фельения мужчин любила;
Хотя со мною согрешила…
Надо наведаться к Карлотте. Надо разузнать:
Сто́ит ли тварь сию пытаться соблазнять?..
(Громко зовёт):
Эй, Хельти! Эй, Инэйла!
Идите-ка сюда… нет-нет, я не рассвирепела.
Всё хорошо. Не бойтесь же. Идите.
Прихорошиться перед поездкой помогите…

Вошедшие в гостиную служанки
Не слышали тирады-«перебранки»,
Устроенной взволнованной Вильнэллой,
Когда она осталась наедине с собой.
Неужто хищница… пленилась незнакомой девой?
Уже́ пленилась? По рассказам?! Ой-ёй-ёй!..
О, да: пленилась. В чём признаваться, правда, не хотела…
Служанки: Хельти и Инэйла
Проследовали в будуар за госпожой…
Одевшись и прихорошившись, Вильнэлла покинула дворец.
Её карета ехала по той же земляной дороге
По коей часом раньше проскакал гонец.
Мелькали: улочки, запруды мелкие, кусты осоки…
«Карлотта!.. хм… венецианка! –
Влиятельная размышляла интриганка,
Посматривая из-за занавески плотной
(С надеждой смутной, безотчётной)
На улочки, дома́ и перекрёстки. –
Венецианка!.. если увижу у неё на щёчках слёзки,
То вытру их своим платочком.
Слёзки с ресничек девушки стекают ручеёчком?
Она напугана? – тиха? – потрясена?
Не удивительно: доказана вина.
Карлотта… настоящая шпионка!
Смелая. Хитрая. Неопытная только.
«Отдых» в темнице всякую чертовку отрезвит;
А девушка там уже несколько часов сидит.
Значит, ослабла её воля к… сопротивлению.
Поддастся ли Карлотта мягкому давлению?
Надо проверить; и надо на красотку посмотреть.
Взгляд нежный способен заменить угрозы, плеть.
Агент – дурак. И, в общем, мужчины таковы.
Они ведут себя как бешеные львы
Даже тогда, когда лисичкой нужно притвориться.
Зачем рычать да напоказ храбриться?
Гораздо проще человека одурачить!
Мужчины!.. Удел их – усложнять, чудачить.
Но чего ради в Штутгерлист приехала Карлотта?
Разыскивает в нашем городе кого-то?
Ладно. И это разузнаю.
Приехали?.. прекрасно!.. блеск! – работа!
Но почему же я вздыхаю?..».
Карета виконтессы въехала в ворота
Тоскливой крепости, терзаемой ветрами.
Солнышко, нежась в лазури небосвода,
Раскрашивало ярко-жёлтыми лучами
Пространство города, теснимого лесистыми холмами.
Покинув запылённую карету,
(И втайне радуясь наставшему моменту)
Вильнэлла проследовала в крепость.
Присущая служакам крепости беспечность
При появлении могущественной дамы испарилась.
«Шпионка под надзором постоянным находилась» –
Почтительно один из стражей произнёс,
Когда Вильнэлла на порог зловещей камеры ступила.
«Я разве задала вам хоть один вопрос? –
В ответ владелица дворца спросила. –
Откройте шире дверь, внесите стул;
Поставьте его на пол. Я войду и сяду.
Затем уйдите все. Что вы мычите, словно мул?
Живее! Иначе не получите награду…».
Служивые зачертыхались (но не вслух), засуетились:
Они исполнить команды виконтессы торопились.
Исполнив же, поспешно удалились.
Войдя (с надменным изначально видом) в камеру, Вильнэлла
На стульчик принесённый, млея, села;
Ибо была… неповторимой красотой узницы юной сражена.
Долго рассматривала (с трепетом!) она
Стоящую в углу – возле окна –
(В почтительном безмолвии) венецианку.
Вильнэлла… с первого же взгляда влюбилась в арестантку.
Узница даже начала стесняться
От взглядов, устремлённых на неё.
Карлотта не смогла, сколь ни пыталась, догадаться
(На этот раз шпионку подвело чутьё!)
Ни о причинах появления сей посетительницы властной,
Ни, разумеется, о роде её деятельности (небезопасной).
Карлотта ощущала клокочущую между рёбер… спесь.
Знатная дама предложила (зна́ком) венецианке сесть.
«И вправду: очень хороша! –
Произносила (мысленно, конечно) млевшая Вильнэлла. –
О, страсть! – она острее лезвия ножа!
Я, кажется, немного оробела?
Да что со мной? Пряность желания язык мне обожгла?!».
Дольше безмолвствовать Вильнэлла не могла:

Вильнэлла (негромко):
Здравствуй, Карлотта.

Карлотта (с опаской поглядывая на посетительницу):
Здравствуйте, сеньора.

Вильнэлла (в сторону):
Она напугана. Боится разговора?
А голос?! Ах, её нежный голосок!
Он распаляет во мне трепет и восторг!
(Вслух):
Запомни: я – твой друг.

Карлотта (после паузы):
Друг?

Вильнэлла (также выдержав паузу):
Да. Подруга.
Прости: вошла к тебе без стука…

Карлотта (начиная злиться):
Вы потешаетесь, сеньора, надо мной?!

Вильнэлла (мягко):
Не горячись. Ты обладаешь редкой красотой;
А я – ценительница женской красоты.
Ответь: есть у тебя желания, мечты?

Карлотта (недоверчиво):
О, да. Если вы друг мне…

Вильнэлла (вежливо поправляя):
Нет, подружка!

Карлотта (озадаченно):
Подружка. Хорошо.
(В сторону):
Какая врушка!
(Вслух):
Тогда немедленно меня освободите.

Вильнэлла (спокойно):
Пожалуйста.

Карлотта (изумлённо):
Вы… вы серьёзно говорите?

Вильнэлла (скрестив руки на груди):
Куда серьёзней? Ты свободна.

Карлотта (теребя рукав платья):
И я могу идти?

Вильнэлла (тихо):
Куда?

Карлотта (со скрытым вызовом):
Куда угодно.
Куда угодно мне́.

Вильнэлла (с искренней печалью):
Пожалуй, нет.
Как наставлял нас – неразумных – Эпиктет:
«Без власти над собой – не обрести свободу».
Увы, но, несмотря на солнечную, тёплую погоду
Тебе нельзя гулять по городу одной.
Гораздо безопасней – поблудить со мной.
Ведь ты шпионка…

Карлотта (бойко):
Бездоказательно!

Вильнэлла (почти умоляющим тоном):
Карлотта!
Не надо друга почитать за идиота.
Прими совет и… примирись с судьбой.

Карлотта (прищурившись):
Я стану пташкой в клетке золотой?

Вильнэлла:
Да.

Карлотта (решительно):
Не согласна.

Вильнэлла (вздохнув):
Не спеши с ответом.
Подумай… притворись мудрейшим Эпиктетом.

Карлотта (нетерпеливо):
Достаточно, сеньора, потешаться.
Если вы в дело оное желаете вмешаться…

Вильнэлла (кивнув):
Уже вмешалась. «Желаете»!.. желаю!
Да, я желаю; и чего желаю – знаю.

Карлотта (настороженно):
Чего же вы желаете?

Вильнэлла (помолчав):
Помочь тебе; тебя спасти;
Из крепости зловещей увезти.
Ведь я твой друг… верней: подружка.
Тебе ж не нравится, Карлотта, эта комнатушка?
Она отвратна: окно с решёткой, жёсткая кровать.
Да, я могу тебе свободу даровать,
Но…

Карлотта (с подозрением):
Но?

Вильнэлла (глядя на губки собеседницы):
Есть несколько условий.

Карлотта (выдохнув):
Мерзость!

Вильнэлла (добродушно):
Продолжим разговор без сквернословий?
Ты нарушала принятые в королевстве нашем – правила, законы;
Их соблюдать стараются и местные бароны…

Карлотта (резко):
Законы для того и пишутся, сеньора,
Чтоб их почаще нарушать.

Вильнэлла (с нескрываемой иронией):
Такое мнение – льстит дури фантазёра.
Не прекратит перо изящное шуршать
По белой, дорогой бумаге,
Ибо законы продолжаем мы́ писать.
Моя родня – не кособокие собаки!
Пойми: влиятельные представители семьи и я…

Карлотта (не дав собеседнице договорить):
Сеньора… вы…

Вильнэлла (поклонившись):
Дочь короля.
Прости, я не представилась. Меня зовут… Вильнэлла.

Карлотта (не сдержавшись):
Вильнэлла?!
(В сторону):
Её же разыскать я и хотела!
Отец меня на розыски Вильнэллы и послал!
Невероятно! Да, у Судьбы ехиднейший оскал!
Нет, смертный на устроенный Судьбою бал –
Не опоздает. Сколь бы ни пытался.
Мы… встретились! Выходит… фортель мне удался?!

Вильнэлла (явно удивившись):
Тебе знакомо моё и́мя? – милая Карлотта?

Карлотта (торопливо и сбивчиво):
Нет-нет. Имя… красивое… сойдёт для… жёнушки вестгота…

Вильнэлла (цокнув языком):
Сомнительный, конечно, комплимент…

Карлотта (пытаясь справиться с волнением):
Простите… обстоятельства… злокозненный агент…
Толпа агентов; погоня, ругань, заточение…
Всё перечисленное – скверные, Вильнэлла, развлечения.
А ночь?.. ночь, проведённая без сна?
Зачем же я нужна вам?

Вильнэлла (в сторону – изумлённо):
Узница скромна?!
(Вслух):
А ты́ как думаешь? – зачем венецианка мне нужна?

Карлотта (сжимая похолодевшие пальцы):
Для… дружбы?..

Вильнэлла (в сторону):
Да, этот улей полон мёда!
(Вслух – насмешливо):
Послушай-ка внимательно, Карлотта.
Сейчас условия свои я изложу…

Карлотта (заискивающе):
Слушаю… слушаю; едва от замешательства дышу…


Глава вторая завершена.


Третья декада Октября 2025-го года






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Ещё не поздно осознать...

Присоединяйтесь 



Наш рупор
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/photo/makromir/2698562.html?author

"В конце весны":

трава зеленеет, блестит солнце, птицы летят к нам !

171

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft